Esta tradução para o português foi feita com base no original de 1697: Histoires ou contes du temps passé avec des moralités. Esta obra contém oito histórias: A Bela Adormecida (La Belle au Bois Dormant); Chapeuzinho Vermelho (Le Petit Chaperon Rouge); Barba Azul (La Barbe-Bleue); O Gato de Botas (Le Maître Chat ou Le Chat Botté); As Fadas (Les Fées); Cinderela (Cendrillon ou La Petite Pantoufle de Verre); Riquet do Topete (Riquet à la Houppe); e O Pequeno Polegar (Le Petit Poucet). No entanto, por ser uma história também muito conhecida e uma das mais polêmicas, decidimos incluir Pele de Asno (Peau d'Âne), na versão em prosa (sim, a primeira versão deste conto é em versos, escrita em 1694); mas como Perrault mesmo escreveu uma versão em prosa, a utilizamos para esta edição.Ao contrário da maioria dos "contos de fadas" que o leitor encontrará a venda pelas editoras do Brasil, esta NÃO é uma versão suavizada ou politicamente correta dos escritos de Charles Perrault. Tampouco é uma destas versões exageradas, que frutificaram recentemente no meio editorial brasileiro e mundial, na busca, por serem mais cruéis ou sanguinárias, de vender livros para adolescentes e jovens.Esta tradução é, portanto, literal ao que Perrault escreveu, sem adaptações. A moral da história ao fim de cada conto foi escrita por Perrault em versos e a mantivemos assim. A edição original contém ainda um prefácio escrito por Perrault e uma dedicatória: À Senhorita (Leia mais