A peça Do Jeito que Você Gosta (As you like it) foi redigida por Shakespeare provavelmente no verão boreal de 1599, ano em que já havia escrito Henrique V e Júlio César, pouco antes de elaborar Hamlet.Teria sido encenada pela primeira vez no Natal de 1599 para a rainha Elisabeth I no Palácio de Richmond, tendo sido registrada de forma oficial em agosto de 1600. Sua publicação ocorreu apenas no Primeiro Fólio de 1623 – organizado por Henry Condell e John Heminges sete anos após a morte de Shakespeare – e só mais de um século depois seria citada e encenada de novo.Por ser um trabalho inovador, à frente de seu tempo, talvez o público não estivesse acostumado a personagens tão desenvolvidos e complexos, e a peça foi relegada a um relativo esquecimento após sua estreia.A temática referente ao gênero – que levanta questões sobre o travestismo, o homoerotismo, o casamento e as relações de poder entre os sexos – talvez tenha colaborado para essa omissão, dada a controvérsia que provoca.O pano de fundo do enredo é a deposição do Duque Sênior, pai de Rosalinda, pelo seu irmão, o Duque Frederico, pai de Célia. O Duque Sênior foge do palácio e se esconde na idílica floresta de Arden acompanhado por Jaques e um punhado de correligionários, deixando sua filha na cidade em companhia da prima. Rosalinda é expulsa da corte pelo tio e aí as duas primas, acompanhadas pelo bobo Toque (Touchstone), resolvem também fugir para a floresta. Para evitar os perigos da jornada, Rosalinda disfarça-se trajando roupas masculinas e adota o pseudônimo de Ganimedes, enquanto Célia veste-se como se fosse a camponesa Aliena. Já na floresta, Rosalinda encontra-se com Orlando, por quem nutre uma paixão correspondida. Sem abandonar seu disfarce masculino, Rosalinda convence Orlando que vai curá-lo de sua paixão e, para tanto, pede que ele a corteje como se fosse a sua amada.A fonte do enredo é o romance pastoril Rosalynd de Thomas Lodge publicado em 1590. Shakespeare utilizou a trama principal do romance de Lodge, dois jovens perdidos numa floresta, e o tema da usurpação e restauração do governo de um ducado. Manteve o disfarce masculino de Rosalinda como Ganimedes – o copeiro de Júpiter – e até os nomes dos personagens principais, com exceção de Orlando, denominado “Rosader” em Lodge.O título da peça seria uma espécie de chamariz para o público, da mesma forma que os taverneiros da época penduravam ramos de hera nas portas dos seus estabelecimentos para anunciar que serviam vinho de qualidade superior.Shakespeare manteve a base do enredo do romance, mas acrescentou uma pitada de ironia e humor com as figuras de Jaques e Toque, fazendo de sua obra uma espécie de “contra pastoral”, pois esses dois personagens demonstram um ceticismo sarcástico sobre as virtudes da vida no campo.Ao melancólico Jaques corresponde a fala mais conhecida da peça: “O mundo é um palco e todos os homens e mulheres são na verdade atores”.
Excerpt from the translation into Portuguese (Act 3, Scene 3)Excerto da tradução em português (Ato 3, Cena 3)
ROSALINDA (lendo um papel)Do Ocidente até a Índia,Não há joia como Rosalinda!Já que seu valor não finda,Todos dizem: bem-vinda!Ponha as formosas em linha,Que a mais bela é Rosalinda!De todas, a face mais lindaÉ, sem dúvida, de Rosalinda!
TOQUEDesse modo,Eu rimaria oito anos seguidos,Excluindo almoços, jantaresE as horas de sono.Parecem versos do tipo manteigaQue vai derretendo ao mercado.
ROSALINDADá o fora, bobo!
TOQUESinta o gosto:Se na égua o garanhão não finda,É só chamar por Rosalinda;Se a gata não cruzou ainda,É o que já fez Rosalinda;Roupa usada perde a linha,É o que perdeu Rosalinda;Por que a noite é bem-vinda?Para deitar-se com Rosalinda;Encontrou a rosa mais linda?O espinho é Rosalinda;Quem é que está na berlinda?É, sem dúvida – Rosalinda!Esse é o próprio galopeFalso dos versos:Por que se contaminar com eles?
Tradução em português