O ato de produzir legendas para um conteúdo audiovisual envolve um processo de análise de fatores e tomadas de decisões. As cenas devem ser trabalhadas individualmente, considerando o tipo de obra e plataforma em que serão reproduzidas; assim, se obtém melhor percepção das variações que envolvem um determinado contexto. É importante que se reflita sobre os aspectos culturais, históricos, sociais e contextuais que se tornam grandes desafios aos tradutores. Este livro analisa as estratégias de tradução para legendagem disponíveis ao tradutor, analisando de forma qualitativa estratégias como: Tradução literal, Equivalência, Explicitação, Omissão, e reativação de memórias. Este estudo também apresenta reflexões sobre maneiras adequadas de escolha por determinados recursos em contextos específicos.