Esse livro retrata o cotidiano, a política, momentos, tudo que cabe em uma poesia. É trilíngue, nas línguas portuguesa, inglesa (negrito) e francesa (itálico), em tradução livre e democrática, intercalando as frases.As vezes simples, outras complexas, um reflexo do que vi, vivi ou imagine, um pedaço de mim.Mas por que “to be”? é um verbo inglês, usado para representar ser algo, alguém ou estar em um lugar ou situação. Uma duplicidade completa para mim. Afinal, precisamos ambos, uma soma, não ser indiferente aos momentos que vivemos, para compreender a totalidade das coisas. É essa conexão, viver.Aproveite a leitura.
This book portrays everyday life, politics, moments, everything that fits into poetry. It is trilingual, in Portuguese, English (bold) and French (italics), in free and democratic translation, interleaving the sentences.Sometimes simple, sometimes complex, a reflection of what I saw, lived or imagined, a piece of me.But why “to be”? is an English verb, used to represent being something, someone or being in a place or situation. A complete duplicity for me. After all, we need both, a sum, not to be indifferent to the moments we live in, to understand the totality of things. It is this connection, to live.Enjoy reading.
Ce livre décrit la vie quotidienne, la politique, les moments, tout ce qui s’inscrit dans la poésie. Il est trilingue, en portugais, anglais (gras) et français (italique), en traduction libre et démocratique, entrelacé les phrases.Parfois simple, parfois complexe, reflet de ce que j’ai vu, vécu ou imaginé, un morceau de moi.Mais pourquoi «to be»? est un verbe anglais, utilisé pour représenter quelque chose, quelqu’un ou être dans un lieu ou une situation. Une duplicité complète pour moi. Après tout, nous avons besoin des deux, d’une somme, pour ne pas être indifférent aux moments dans lesquels nous vivons, pour comprendre la totalité des choses. C’est cette connexion, vivre.Bonne lecture.